Ишь ты - дешевенько)) я же ее на русском читала и логично, что употребила русское название, а то "камо грядеши" на польском выучили, а чинать на польском - не выучились - парадокс какой-то.... Мы же не переводим название, к примеру, "Красное и черное" Стендаля, на французкий - и не дешевенько? И вообще - это призма субъектива после моих высказываний в другой теме
Еще про одну любимую книгу - "Кресный отец" Марио Пюзо,
Р.S. если название дешевенько звучит, в переводчик и хоть на итальянский))
Социальные закладки