Во французском варианте на слово germe (проросток, википедия переводит как "побег") выпадает следующее:
Graines germes / пророщенные зёрна IG 15
Céréales germées (germes de blé, de soja...) / Пророщенные зерновые (проростки пшеницы, сои, ...) IG 15
Germe de blé / проростки пшеницы ИG 15
Pain Essène (de céréales germées) / хлеб на основе пророщенных зерновых IG 35
Разницы между вторым и третьим я не вижу (может, другие "француженки" прокомментируют). В магазинах местных germes de blé - это не пророщенные зёрна в обычном смысле, оно продаётся рядом с мукой и немного напоминает по виду отруби - такая крупная крошка.
А вот первое, мне кажется, именно настоящие пророщенные зёрна.
Социальные закладки