На сайте Монтиньяка, в таблице гликемических индексов написано "макароны(трубчатые макаронные изделия) из пшеницы твердых сортов - GI 50"?
Это как понимать??
All you need is love, love
Love is all you need...
Может это с дырочкой внутри?, а спагетти то без дырочки
Нас теперь трое, родила!))
Со мной на ТЫ
Anmaro, обалдеть ! Это ж значит, всякие пене и рожки???
Не советую ориентироваться на русский перевод, в нём есть неточности - лучше смотрите оригинал на французском языке. Там не "макароны" , а "спагетти" А ГИ=50 у цельнозерновых макарон.
Вообще, большая просьба, внимательно изучать именно первоисточник, а не начинать паниковать по поводу русскоязычного варианта Хотя, я понимаю, что занятие увлекательное.
“The busy bee has no time for sorrow.” ― William Blake
TA Metamorphosis 2.3. - 209
Из первоисточника: Macaronis (blé dur) IG 50
Странно, их то видно, то не видно
Ну, тогда не знаю, уточнение про al dente там тоже нет.
Тут только если им вопросы задавать на официальный сайт - обращаться за разъяснениями. Мне кажется, раньше таких "макарон" не было в таблице.
“The busy bee has no time for sorrow.” ― William Blake
TA Metamorphosis 2.3. - 209
Да вот мне тоже кажется.... что пореже надо на этот сайт ходить
Я там дальше начала копать и к тому же мнению пришла, такое чувство, что перед публикацией это никто не читал(я на английском тож сравнивала)
All you need is love, love
Love is all you need...
Ужин БУ
- Лазанья с куриной грудкой (томатный соус, шампиньоны, лук-порей, морковка, баклажаны) и цз пастой (обогащенная яичным белком, очень удачно он туда вписался), гр 550 порция
Последний раз редактировалось Штучка; 13.11.2011 в 23:23.
Похудела за 7 месяцев на 17,5 кг.
Стараюсь не есть коровью молочку, заменяя растительной
Социальные закладки